紙老虎の歴史漫歩 | ||||||||||||||||||||||||||
列島古代雑記(3) | ||||||||||||||||||||||||||
椹野(フシノ)川を考える
山口県の小郡をなんとなく市だと思っていたが,行ってみると小郡「町」であった。その小郡に椹野川という川が流れている。 ジンノもしくはジンヤとも読めそうだが, 「フシノ」と訓むのが正解であるという。昔から土地の人たちによって呼び慣わされた名があって, それが「フシノ」であったということであろうか。 (後に小郡町は、町村合併により山口市となっている。山陽新幹線<小郡駅>は<新山口駅>へ改称されている。)
その音韻に充てられた漢字が,なぜか「椹野」であったわけだが,「椹」にそもそもフシという訓みが本当にあるのかどうか。 仮にフシがフスであってもよい。ことばの音韻転化を考えれば,シとスは容易にすり換わった可能性がある。 フスノだったとしても,いつの間にかそれがフシノに訛っていたとしてもおかしくない。しかし, フシにせよフスにせよ, 木偏に甚などという漢字自体が初見である。木の一種に違いなかろうが,この文字に「フシ」の訓みがあるのだろうか-どうもありそうにないように感じる。 やはり椹に「フシ」の訓みがない 椹という漢字にフシ・フスの訓を確認できれば,とりあえずは次のステップに進める。家に帰ってさっそく漢和辞典を当たってみる。わたしが最も信頼する藤堂明保氏編集の,学研「漢和大辞典」を開いてみたが,あの時の直感どおりに音訓・和訓とも「フシ」は見当たらない。音訓はチン・ジン・シンの三通り。和訓というよりも和意として、「あてぎ」あるいは「きぬた」,さらには「桑の実」の意もあるとしている。木偏ということで「さわらの木」の意味もあり,また別に「むくの木」をも指すことが解った。 川の名前の付けられ方 小郡の「椹野川」の表記は, 一体いつごろから定着したものだろうか。これが判明すれば-これを推定できるような素材が手に入れば, フシノ解読の相当大きな手掛かりになる。あいにく岡山のわたしには.参考にできそうな資料がない。このため,極めて我流なやり方ではあるけれど,川がどういう風に固有の名前を持つものなのかということから,「椹野川」の問題を考えみたい。だいたい水流の大小を問わずそれぞれの川が,太古から固有の名で呼ばれていたはずがない。 川辺のどこかにフシノという地が
元来その川面を生活圏とする人々にとっては,わざわざ特定の名前をつけて呼ぶ必要はない。そういった人々の間では,現代においてもなお「カワ」とか「オオカワ」で意が通じよう。川辺で生活する人々に必要なものは,特定の淵・瀬・川中の岩さらには川岸の木や河原など,必要なポイントについて名前を共有することだったろう。もちろん,時代とともに川の名前も変わりうる。しかし,カワの持つ意味が川辺を生活圏とする人々の必要性を越えたとき,特別の名前-記号を付ける必要が生まれる。その時,「○○を流れる川」-あるいは「□□から流れてくる川」という,流域のどこか特定の一点に絞って名付ける手法が一般化したのではないか。 双方向からのアプローチ 広辞苑は「椹」について,サワラの木もしくはムクの木の意と言う。椹野はサワラかムクの木が林立する野原か。 いま一つ別の意味からは,赤紫に熟れた実をたくさんつけた桑林, さらに桑の葉からは養蚕・機織り-古代の綾部・錦織部の集団を連想させる。さらに椹が「キヌタ」の意を合わせ持つとすれば,桑・養蚕・機織り・砧がうまく複合する。これはこれはなんとしたことか,おあつらえ向きのように思えてくる。しかしまてよ,どうも腑に落ちない。どうして「フシノ」なのか。その地がこんな具合で「椹野」だったとすれば,訓みの方はジンノでもシンノでも,はたまたチンノの音韻でよかったはずではないか。なぜに「フシノ」なのか,あえてフシノと訓ませる理由がない。何か別の意味が隠れているのではないか。
いったい「フシ」とは何であろうか。古語辞典と広辞苑で引くと関係しそうなものは,ほぼ①柴,②節,③付子・附子・五倍子ぐらいであろうか。①はシバ木であり,山野に自生する小雑木で,ソダとも言う。これだとすると,フシノは小雑木が繁茂する平地という意味になる。どうだろう,こんな風景ならこの列島のどこにでもありふれたもの,あえて「椹」を選んで表現する必要があったとは思われない。 少年のころの思い出から 車の中から「椹野川」の標識を目にし,T・N両氏とフシノが話題となったとき,わたしがまずその独特の音韻から連想したのがこの「付子」だった。今回フシを辞書で確認して,五倍子と書くとは驚きだった。少年のころわたしは田舎で「フシ」を見たことがある。ヌルデの木と広辞苑は記すが,わたしの田舎では、これと似たような木は全てウルシと呼んでいた。このウルシの木に-もちろん手当たり次第というわけではないが-奇妙な固まりが付く
木が散見された。夏場青々と葉が茂っている間は見過ごしてしまうが,ウルシの葉が色づき紅葉して落ちるにつれて, 黄色い異様な固まりが目につくようになる。それが「フシ」と言うものだと教わった。 椹野はやはりフシノの音韻から フシノの音韻からスタートすれば,漢字「椹」の説明がつかない。椹野の意味からスタートしたのでは,「フシ」の音韻が説明できない。あちらを立てればこちらが立たず,まるで矛盾を絵に描いたようなものである。これまでのフシと椹をめぐる雑談を総合して,現時点での-という括弧つきながら,わたしとしては「付子からくる音韻説」の方をイチオシとしておきたい。岡山県の地名に当たりながら古代の製鉄や鍛治を考えるとき,地名の変遷をいろいろ推測することがある。この作業を通じての経験則から,わたしとしては土地の名(この場合は川の名ではあるが)の基層に,長年にわたって呼び慣わされた音韻が隠されていると感じるからでもある。 漢字の列島的「会意解釈」説
椹という漢字は,見てのとおり「木」と「甚」で構成される。右の甚には「はなはだしい・ひどい」という意がある。椹を「木の-はなはだしき状態」と,漢字を視覚的・会意的に解釈して使ったと考えればどうだろうか。
|
||||||||||||||||||||||||||